Colofon bij Beeckman (28 febr.'24, klaar met vertalen Journal)




<!--
corr. nog bij p. 431 (noot, p. 266 ipv 442) ne bij p. 442 (van Seters ipv van Cittert)

Cohen, Quantifying Music, ch. 4, in T. 2:
n.35 (T. 2, 314): Here 'altus' means loud as opposed to 'submissus' = low; 'acutus' = high-pitched as against 'gravis' = low-pitched; 'plenus' = full and 'exilis' = thin.

NB: vertaling soms ook in K.v.Berkel, 2013 (p. 221, n.68: T. 1, p. 153)
Kubbinga, p. 46: 13 sept. 1620 (!620Ld.html#127) over metalen

colofon bij Beeckman: 

Jaren aan gewerkt (met soms lange tussenpozen), begonnen in 2003 uit enthousiasme over zoveel origineels van een al te onbekende Nederlandse handwerksman, leraar en natuurkundige.
Eerst alleen enkele notities in het Nederlands, later allemaal en ook enkele Latijnse met vertaling; nogal overdonderd door de zeer uitvoerige uitgave van Cornelis de Waard: vrijwel alle noten weggelaten (verwijzingen konden vaak via een pijltje met link).

Toen alle notities ingetypt, ook die in het Latijn, en af en toe iets vertaald.
 inspiratie voor nieuwjaarskaartje 2004: 'Vrijheid', citaat van Seneca, dec. 1621, na het opgeven van het conrectoraat in Utrecht (om te gaan samenwerken met broer Jacob, rector in Rotterdam): ../IIv/1621v.html#libertas

Steeds meer was op het internet te vinden: Archimedes Project, Internet Archive, Google Books, Wikipedia, Wiktionary, <A HREF="https://gtb.ivdnt.org/search/">Historische woordenboeken</A> (o.a. WNT). Het werd een buitengewoon interessant leerproces en lezen van Latijnse teksten ging steeds vlotter.
Steeds meer noten van De Waard bleken goudmijntjes te zijn en konden worden uitgebreid, ook met afbeeldingen.


vertalen moeilijk, B.'s denkwijze doorgronden, heel verschillende onderwerpen

vaak rijst de vraag: hoe zou Beeckman dit in het Nederlands gezegd Hebben? B.v. bij de botsingsregels (T. 2, p, 46: 'confertur', het lichaam wordt beschouwd als in rust, en "confertur cum" de overblijvende snelheid), hij kende nog geen standaardwoorden ervoor.
Soms gezocht of een woord voorkomt in Ned. aant.: 1620v.html#oleum (kaars, trepidatio)

voldoening als het lukt, bv aartjes bij bloeiend koren, I, 314 (eerst niet begrepen)
wat tipjes oplichten van sluiers die over de bronnen liggen, stof wegblazen
(n.a.v. Zarlino, 1, 323-4: uitleg Istitioni harmoniche, p. 35: 'Duplasuperbipartienteterza' gevonden via 'superbipartienteterza', met TMI tekstversie)
sommige dingen zijn misschien wat onbenullig, maar er staat veel moois tegenover

de gedachtenspinsel zijn niet allemaal even interessant, ze kregen dan ook niet allemaal evenveel aandacht bij het vertalen

en als het ging over syllogismen bleef er veel onduidelijkheid (1623vb.html#273), ondanks veel aandacht (eigenlijk tegen wil en dank) en den heldere uitleg van Stevin

tussenkopjes toegevoegd, veel noten weggelaten of verkort
vertaling van notities in Latijn zo getrouw mogelijk en zo leesbaar mogelijk
Tome 4: 'Index' geheel (in het Nederlands gedeeltelijk), enkele stukken
'Additions et Corrections': verwerkt


niet(s) anders dan (ca. 50 x), redenering met analogie
(bekeken: 1629v - 1631v)

1631v.html#tympanum, p.187:
Trommelvlies van het gehoor ondervindt niets anders dan krijgstrom.
#panem, 188:
dat sommige porin geschikt zijn om sommige vloeistoffen op te nemen, en andere ongeschikt, niet anders dan n sleutel niet op alle sloten past
#vires, 207:
Want wanneer Saturnus verder van de Zon is verwijderd, is het waarschijnlijk dat alles daar met koude bedekt is, en daarom dat alle uitwasemingen ervan koud zijn, niet anders dan een geweldige hoop sneeuw en ijs in de bergen naburige plaatsen kouder maakt dan ze zouden zijn als die hoop daar niet zou zijn


veranderingen Beeckman:

alle: naar ../../index.html,   en controleren:
      ruimte voor noten met P. &emsp; ipv 2x &nbsp; 
      laatste pijltjes aansluitend, niet nieuwe regel, &nbsp; ipv &emsp;, geen spaties
      kop in CENTER, niet in TABLE
1604v e.v.: Home | Beeckman (ipv IB), Vertaling (-en weg), Brontekst (bovenaan)
      alleen Ned.: TABLE WIDTH=90% ALIGN=CENTER 
      blz nrs linken naar 1604L.html enz.
      datum niet klein, wel steeds bovenaan en onderaan te zien
1604L e.v.: [v] niet per stuk, maar per blz, bovenaan: Vertaling

goed bij smal venster: geen BLOCKQUOTE
vertaling controleren, Latijn weg

index, en elders: ../IIv/1619vd.html  ipv  ../II/1619Ld.html  e.a
-->

